Mitsubishi        14 февраля 2019        57         Комментарии к записи Как переводится Паджеро — ЯПлакалъ отключены

Как переводится Паджеро — ЯПлакалъ


Обзор митсубиси паджеро 2


Новую надпись заказал у рекламщиков, заглянул а у нах плоттер-резак стоит.

Mitsubishi перевели с японского на английский как 3 diamonds.  По другой версии, Mitsubishi переводится с…

В году Яносуке Ивасаки, президент компании, выкупил у японского правительства заброшенный участок площадью 35 гектар, расположенной недалеко от императорского дворца, заплатив за него сумму, эквивалентную 1 миллиарду долларов. Товарный знак в виде трех ромбов восходит, в конечном счете, к гербу, или «мону» фамилии Ивасаки. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Ее реклама ручки на английском звучит: Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Сейчас на Экзист заказал на калитку артикул — АНА.

Это вместо Паджеро название Монтеро. Значит там приходят только буквы. Они металлизированные из тонкого пластика на сырой резине.

Старые отклеиваются — аккуратно остреньким ножичком их поддеваешь и отклеиваешь. Потом растворителем остатки старой сырой резины от старых букв стираешь с пластика. Сверху букв — монтажная бумага.

Mitsubishi Pajero IV после 300 тыс. км. Подробный анализ и тест-драйв.

Нижний край бумаги является границей по которой устанавливаешь надпись по краю низа пластика, чтоб ровненько приклеелась. Буква Т в слове МОНТЕРО — середина, ориентируешься по знаку Митсубиши-три брюля прямо над надписью… Снимаешь нижнюю бумажку, на которой буквы приклеены, держишь за монтажную бумагу где буквы приклеены их не отклеиваешь от монтажки, подносишь аккуратно к месту приклейки под углом…, край листа снизу придерживая пальцами подносишь к краю пластика — все должно быть ровно по горизонтали и смотришь середину по букве т и центром знака митсубиши сверху и уменьшая угол наклона — клеешь… Так что мне есть что сказать: Сначала чистая тряпочка с растворителем Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит: Переводчик ошибся и спутал два испанских слова.

В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather «Летай в Коже!

В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец.

Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.

Неграмотные африканцы были дезориентированы.

12693